wow translate

2016年6月26日 星期日

蘋果羅摩的學名

Echidnopsis malum
種小名的意思直譯是壞的,邪惡的。

看起來有點不著邊際,但仔細研究一下。

malum在拉丁文其實有兩個意思;
邪惡和蘋果,這邊用的就是比較罕用的蘋果的意思。

蘋果樹的學名是Malus domestica
屬名很明顯是同字根的變化形,也能解釋為是挪用蘋果的屬名。

蘋果羅摩這個中文俗名八成是看他花很像蘋果而取的,真的研究過字源學(Etymology)後翻譯的可能性不大。
可見這品種的特色真的非常鮮明,大家看到他腦中浮現的名字都是蘋果XD


至於為什麼蘋果會和邪惡扯上關係呢?
乍看之下會認為是聖經的典故:
惡魔誘惑亞當吃下蘋果,因此蘋果是邪惡之果。

但更深入追就會發現,古拉丁文中其實有兩個字:
malum a是短音是蘋果的意似
mālum a是拉長音 是邪惡的意思

翻譯聖經的人大概也犯了這個錯誤,把兩者搞混了,把邪惡之果翻譯成蘋果。
繼續追究下去會有變成歷史學者的危險,還是到此為止吧XD


沒有留言: